Игра находчива и очень кстати нам. Я под прикрытием ее ответ вам дам. Итак, скажу, что брак противен Генриетте, И должно к ней пылать, не грезя об ответе.

Клитандр

К чему запутывать все это? И зачем Выдумывать вам то, чего и нет совсем?

Белиза

Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры? Мне правду выдали давно уж ваши взоры, Довольно с вас того, что так одобрен был Прием, которым свой вы изъяснили пыл, И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем. Здесь примиряются с подобным восхищеньем, Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.

Клитандр

Но я...

Белиза

Прощайте же. Довольно я сказала. На первый раз для вас и этого немало.

Клитандр

Вы в заблуждении.

Белиза

Нет, нет... я смущена. Свою стыдливость так терзать я не должна.

Клитандр

Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно...

Белиза

Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Клитандр

(один)

Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред! Подобной выдумке на свете равной нет. Но раз уж действовать теперь дано мне право, Пойду просить того, кто может мыслить здраво.

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Арист

(Клитандру, который направляется к выходу)



11 из 71