Игра находчива и очень кстати нам. Я под прикрытием ее ответ вам дам. Итак, скажу, что брак противен Генриетте, И должно к ней пылать, не грезя об ответе. Клитандр
К чему запутывать все это? И зачем Выдумывать вам то, чего и нет совсем? Белиза
Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры? Мне правду выдали давно уж ваши взоры, Довольно с вас того, что так одобрен был Прием, которым свой вы изъяснили пыл, И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем. Здесь примиряются с подобным восхищеньем, Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг. Клитандр
Но я... Белиза
Прощайте же. Довольно я сказала. На первый раз для вас и этого немало. Клитандр
Вы в заблуждении. Белиза
Нет, нет... я смущена. Свою стыдливость так терзать я не должна. Клитандр
Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно... Белиза
Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Клитандр
(один)
Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред! Подобной выдумке на свете равной нет. Но раз уж действовать теперь дано мне право, Пойду просить того, кто может мыслить здраво. Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I Арист
(Клитандру, который направляется к выходу)