її, тепер обернене до нього, обличчя здавалося тендітним, матово-білим кристалом, що світився зсередини м’яким, немеркнучим світлом. То було не різке електричне світло, а дивно заспокійливий чудовий, приємний пломінець свічки. Одного разу, коли він ще був малий, чогось погасла електрика. Тоді мати десь знайшла й засвітила останню свічку. То була мить перетворень: при цьому світлі простір зменшився, затишно оточив їх, і вони обоє, мати й син — сиділи, ніби самі перетворені, бажаючи одного — щоб електрики не було якомога довше...


Раптом Кларіс Маклелен сказала:


— Можна щось запитати? Чи давно ви працюєте пожежником?


— Відтоді, як мені виповнилось двадцять, тобто вже десять років.


— А ви коли-небудь читаєте книжки, які палите? Він засміявся.


— Це протизаконно!


— Авжеж, авжеж...


— Це непогана робота. В понеділок палити книжки Едни Міллей, в середу — Уїтмена, в п’ятницю-Фолк-нера, перетворювати їх на попіл, а потім спалювати навіть попіл. Отакий наш професійний девіз.


Вони пройшли ще трохи. Раптом Кларіс запитала:


— А чи правда, що колись пожежники гасили пожежі, а не розпалювали їх?


— Ні. Будинки завжди були вогнетривкі, запевняю вас.


— Дивно. Я чула, ніби колись горіли будинки, а пожежники існували для того, щоб гасити вогонь.


Він засміявся.


Дівчина швидко поглянула на нього.


— Чого ви смієтесь?


— Не знаю.— Він знову засміявся, та зненацька замовк.— А що?


— Ви смієтесь, хоч я не сказала нічого смішного і на все відповіла одразу ж. А ви ніколи не замислювалися над тим, про що я запитувала?


— Ви таки справді трохи дивна,— промовив Монтеґ, глянувши на неї.— Ви наче зовсім не поважаєте співрозмовника!



5 из 142