
-- Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! -- небрежно сказал Холмс. -- Не хотите говорить -не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
-- Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! -- выпалил торговец.
-- Быть не может.
-- А я говорю, городской!
-- Ни за что не поверю!
-- Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. Говорю вам, все гуси, проданные в "Альфу", выкормлены в городе.
-- И не пытайтесь меня убедить в этом.
-- Хотите пари?
-- Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.
Торговец ухмыльнулся.
-- Принеси-ка мне книги, Билл, -- сказал он.
Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
-- Ну-с, мистер Спорщик, -- сказал торговец, -- я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. Видите эту книжку?
-- Ну и что же?
-- Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите ее вслух.
-- "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249",-прочел Холмс.
-- Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.
Холмс открыл указанную страницу: "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 -- поставщица дичи и яиц".
-- А что гласит последняя запись?
-- "Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов".
