Ведь кому-кому, а тебе хорошо                                ведомо, господи, Что птицы когда-то произошли                                от пресмыкающихся, И каждое пресмыкающееся                                с черной завистью Смотрит на полет птицы. И как бы ни было оно жалко по                               сравнению со мной Именно тем и сильнее меня, Что, будучи не в силах парить, Не имеет и страха падения.
Кому-кому, тебе-то не годится Не знать простых вещей                                     наверняка, Что зависть пресмыкающихся                                     к птицам Всегда была остра и велика. Ползучий гад уж тем меня                                     сильнее И тем меня вооруженней он, Что, радости полета не имея, Зато и страха сверзнуться                                     лишен.

Я считаю, что подобная степень вольности не дает еще основания ставить под стихотворением: «Вольный перевод с армянского, имярек».

Поскольку эти заметки называются «Как мы переводим» и задача у них — показать широкому читателю стихов нашу переводческую лабораторию, кухню, соотношение подстрочника с получающимся конечным результатом, я осмелюсь закончить эти заметки еще двумя конкретными примерами из своей переводческой практики. Небольшое стихотворение Павла Боцу. Вот что я получил в качестве исходного, так сказать, материала.

У памяти законы неопределенны, неясны. Ее багаж (возы) еще в пути (мы еще многое вспомним).


59 из 293