
И вот опять такие речения: «позиции в глобальной экономической конкуренции» - только одна русское «в» среди пяти слов. Или:«серьёзный системный кризис, тектонический процесс глобальной трансформации» - семь слов подряд и ни одного русского! Ну ладно, эти слова хоть иностранного происхождения, но достаточно усвоены русским языком. Но, во-первых, из уважения к родному языку эти слова почти все могут быть заменены родными. А во-вторых, ведь тут рядом ещё и «глобальный дисбаланс», «образовательный драйв», «иллюзорные деривативы»... Что это такое? Английское слово «drive» имеет несколько значений, в том числе - гнать, везти или ехать (в машине), управлять (автомобилем), а также – поездка, прогулка (в машине). Так что же хотел сказать автор - что надо гнать образование? или что в него надо ехать? им надо управлять? Или имеется в виду «прогулка в машине» с Фурсенко?
Не знаю, как Вы, Евгений Максимович, со своей академической головой, а мне многие выражения и целые фразы в статье просто не по силам дотумкать, не понимаю даже простой грамматический смысл. Например, если начать с дел международных: «Сейчас прежний единственный «полюс силы» уже не способен поддерживать глобальную стабильность». Полюс силы это, конечно, США, но Путин не смеет их назвать. А главное в другом: он говорит «сейчас», а разве этот «полюс» когда-нибудь поддерживал в мире стабильность? Разве не наоборот? Корея, Вьетнам, Куба, Югославия, Афганистан, Ирак, Сирия – что, «полюс» вносил туда стабильность? Разве не существовала подлинная стабильности, когда был второй «полюс силы» - Советский Союз. Стоило ему, например, в своё время слегка повысить голос по адресу Англии, Франции и Израиля, втроём напавших на Египет, как тотчас наступил на земле мир, во человецех благоволение.
