- Очаровательный, - согласился де Жюсье, - однако давайте пойдем дальше, хорошо?

- А вот lyrimachia fenella! Ее вполне можно было бы взять. Взгляните!

- Берите, если вам так нравится.

- Вот как! Мы разве не за этим пришли сюда?

- Вы правы... Однако я полагаю, что вон там, на плоскогорье, мы найдем еще лучше.

- Как вам будет угодно... Идемте.

- Который теперь час? - спросил де Жюсье. - Я так торопился, что забыл часы.

Руссо достал из жилетного кармана большие серебряные часы.

- Девять, - ответил он.

- Не отдохнуть ли нам немного? Вы ничего не имеете против? - спросил де Жюсье.

- Вы не привыкли много ходить! Вот что значит собирать травы в изящных туфлях и шелковых чулках.

- Я, знаете ли, проголодался.

- Ну что ж, давайте позавтракаем... Деревня всего в четверти мили отсюда.

- Да нет, что вы!

- Почему же нет? Или у вас есть чем позавтракать в карете?

- Взгляните вон туда, в лесную чащу, - предложил де Жюсье, указывая рукой вдаль.

Руссо приподнялся на цыпочки и приставил козырьком руку к глазам.

- Ничего не вижу, - обронил он.

- Как, неужто вы не видите крышу небольшого деревенского домика? На крыше флюгер, а соломенные стены выкрашены в белый и красный цвет, наподобие шале.

- Да, теперь вижу: небольшой новый домик.

- Ну да, вроде беседки.

- Так что же?

- А то, что нас там ожидает обещанный мною скромный завтрак.

- Ну хорошо, - сдался Руссо. - Вы хотите есть, Жильбер?

Жильбер оставался безразличен во время их спора. Машинально сорвав цветок вереска, он отвечал:

- Как вам будет угодно, сударь.

- В таком случае идемте, - подхватил де Жюсье, - Кстати, нам ничто не мешает собирать по пути растения.

- Ваш племянник, - заметил Руссо, - охотнее, чем вы, занимается ботаникой. Я собирал вместе с ним растения в лесах Монморанси. Мы были вдвоем. Он быстро отыскивает то, что нужно; правильно собирает, отлично объясняет.



20 из 648