
- Очаровательный, - согласился де Жюсье, - однако давайте пойдем дальше, хорошо?
- А вот lyrimachia fenella! Ее вполне можно было бы взять. Взгляните!
- Берите, если вам так нравится.
- Вот как! Мы разве не за этим пришли сюда?
- Вы правы... Однако я полагаю, что вон там, на плоскогорье, мы найдем еще лучше.
- Как вам будет угодно... Идемте.
- Который теперь час? - спросил де Жюсье. - Я так торопился, что забыл часы.
Руссо достал из жилетного кармана большие серебряные часы.
- Девять, - ответил он.
- Не отдохнуть ли нам немного? Вы ничего не имеете против? - спросил де Жюсье.
- Вы не привыкли много ходить! Вот что значит собирать травы в изящных туфлях и шелковых чулках.
- Я, знаете ли, проголодался.
- Ну что ж, давайте позавтракаем... Деревня всего в четверти мили отсюда.
- Да нет, что вы!
- Почему же нет? Или у вас есть чем позавтракать в карете?
- Взгляните вон туда, в лесную чащу, - предложил де Жюсье, указывая рукой вдаль.
Руссо приподнялся на цыпочки и приставил козырьком руку к глазам.
- Ничего не вижу, - обронил он.
- Как, неужто вы не видите крышу небольшого деревенского домика? На крыше флюгер, а соломенные стены выкрашены в белый и красный цвет, наподобие шале.
- Да, теперь вижу: небольшой новый домик.
- Ну да, вроде беседки.
- Так что же?
- А то, что нас там ожидает обещанный мною скромный завтрак.
- Ну хорошо, - сдался Руссо. - Вы хотите есть, Жильбер?
Жильбер оставался безразличен во время их спора. Машинально сорвав цветок вереска, он отвечал:
- Как вам будет угодно, сударь.
- В таком случае идемте, - подхватил де Жюсье, - Кстати, нам ничто не мешает собирать по пути растения.
- Ваш племянник, - заметил Руссо, - охотнее, чем вы, занимается ботаникой. Я собирал вместе с ним растения в лесах Монморанси. Мы были вдвоем. Он быстро отыскивает то, что нужно; правильно собирает, отлично объясняет.
