- Кресси, - сказала миссис Маккинстри, забыв сделать вежливую паузу для того, чтобы ее дочь как следует поздоровалась с учителем. - Отец поехал без дробовика, видишь, вон он стоит. Захвати-ка его да ступай встреть отца, пока он не доехал до межевого столба. Скажешь ему заодно, что у нас учитель, хочет с ним поговорить.

- Одну минуту, - проговорил учитель, когда девушка спокойно подошла и взяла ружье. - Позвольте мне отнести. Мне как раз по дороге, я заодно и поговорю с ним.

Миссис Маккинстри смущенно молчала. Кресси поглядела на учителя широко раскрытыми от удивления, ясными глазами.

- Нет, мистер Форд, - по-матерински заботливо сказала наконец миссис Маккинстри. - Вам сюда лучше не встревать. Вы здесь ни при чем. Кресси его дочь. Это - дело семейное. А вам ни к чему, ведь и харрисоновские щенки ходят к вам в школу. Куда это годится, чтобы учитель носил кому-то оружие.

- Лучше, чтобы это делал учитель, чем его ученица, да к тому же взрослая барышня, - не допускающим возражений голосом ответил мистер Форд, беря дробовик из рук усмехнувшейся Кресси, не сразу уступившей ему оружие. - И не беспокойтесь, прошу вас, я передам его мистеру Маккинстри в собственные руки.

- Может, не так заметно будет, если кто-то чужой принесет ружье, подумала вслух миссис Маккинстри, не сводя глаз с дочери, и словно забыв о госте.

- Правильно, - подтвердил учитель, вешая дробовик за спину и подходя к двери. - Пожелаю вам всего лучшего и пойду поищу вашего мужа.

Миссис Маккинстри смущенно теребила складки своего грубошерстного платья.

- Надо вам выпить на дорогу, - сказала она с плохо скрытым облегчением. - Что же это я совсем забыла про гостеприимство. Кресси, сбегай принеси бутыль.



26 из 154