Все едино - где и как.

Пусть закон и т. д.

III

Днем - в дороге озоруем,

Колобродим без конца,

По ночам - зазноб милуем,

Подстеливши им сенца.

Пусть закон и т. д.

IV

Длинным цугом нам негоже

По дорогам колесить,

А на чинном брачном ложе

Непривольно нам любить.

Пусть закон и т. д.

V

Жизнь набита всякой смесью.

Ну и пусть себе бежит!

Чинно тот живи, кто лестью

Иль местечком дорожит.

Пусть закон и т. д.

VI

В путь котомочки готовы.

Грош, коль есть, на стойку кинь!

На дорожку клюкнем снова,

Палки в руки - и аминь!

Пусть закон и т. д.

Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни,

Задрала подол,

Как шла через дол.

Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. В том же самом издании имеется "Молитва святоши Уилли" сатирическая пиеса, не в пример более острая и резкая, нежели любая из написанных Бернсом впоследствии, но, к несчастью, облеченная в чересчур вызывающе-богохульную форму, чтобы попасть в издание доктора Карри.

Зная, что эти (а надо надеяться, и другие) сочинения подобного же духа и толка можно было бы все-таки опубликовать для читателей, мы склонялись к мысли, что по меньшей мере некоторые из них нашли свое место в издании, которое нынче преподнес читателям мистер Кромек. Но он ни на осуждение не отважился, ни притязаний на одобрение не предъявил, каковое, казалось бы, могло снискать ему такого рода предприятие.



4 из 30