Тексты писали, даже не отделяя слова друг от друга — единой строкой, причем в одних странах писали справа налево, в других — слева направо, а иногда так: одну строчку справа, другую слева, чтобы конец одной приходился на начало следующей. Это когда писали буквами. Но ведь еще писали иероглифами! Писали сверху вниз!

Любая европейская летопись, переведенная на китайский, приобретает все китайские черты, и если ее однажды переведут обратно, это уже будет китайская летопись.

Но это еще не все трудности. Ведь когда-то не существовало обычая давать человеку одно имя на всю жизнь. Очень часто родители просто называли детей по порядку: Первый, Второй, Третий. Отсюда такие имена, как Секонд (Второй), Терций (Третий) или Октавий (Восьмой). Имя было прозвищем (Ждан, Найденыш, Молчун), оно менялось с течением жизни, оно характеризовало человека (Длинный, Добрый, Хромой), оно переводилось на другие языки и приобретало, таким образом, другое звучание и написание, оно изменялось в зависимости от подвигов человека (так, князь Дмитрий стал Донским, Александр — Невским).

После смерти человеку давалось имя, как бы подытоживающее его жизнь (Грозный, Великий, Освободитель, Кровавый). Кроме того, боясь сглаза, царствующих персон называли разными прозвищами, «скрывая» настоящее имя.

Видный деятель мог иметь много прозвищ, хороших и дурных, в зависимости от того, кто их давал, — это на родном своем языке. При переводе на другой язык переводилось и прозвище, иначе никакой иностранный читатель не воспринял бы «имени» героя, оно было бы для него пустым набором звуков.

Николай Морозов дает переводы имен самых известных историков древности: Тит Ливии — Почтенный Ливиец; Евсевий Памфил — Всем Милый Благочестивец; Корнелий Тацит — Рогатый Молчаливец; Сократ Схоластик — Ученый Охранитель Власти.



6 из 206