
1. СВОБОДА ПИТАНИЯ
Рестораны
Бесплатные пaйки
Супермаркеты
Оптовые рынки
Тайные союзы во имя пропитания
Дешевый хавчик*
______________ * Здесь и далее сленг вовсе не употребляется в переводе нарочито, но передает сленговые же англо-эмэрыканские эквиваленты: в данном случае chow жаргонное заимствование из корявого языка чайна-таунов (по-китайски "смесь"). Характерная черта стиля "СЭК" - неожиданное сведение выцветшего языка наставлений для обывателя ("Умелые руки", "Полезные советы", "Маленькие хитрости" и "Хозяйке на заметку") с сочным и точным словом веселых злоумышленников. При всем обилии в тексте специфического жаргона 60-х мы старались не злоупотреблять сленгом, давая его умеренно и тоже лишь "обозначая" (например, вместо точного "с бабками голяк" переводя условно "на мели"): современный сленг выглядел бы явно анахроничным, убивая ощущение эпохи, а русский хипповский жаргон той поры стал смешон и архаичен, да еще и обрел узко наркотический привкус или сполз в блатную лексику ("кайф", "ништяк", "отходняк", "хилять", "кумар", "обсад", "высесть на измену" и т.д.), чего не ощущалось в английском варианте. Изменило бы восприятие русского перевода и дотошное воспроизведение менее грубого в оригинале любимого Хоффманом слова fuck c производными.
2. СВОБОДА ПРИКИДА И МЕБЛИРОВКИ
Бесплатная одежда
Сандалии
Бесплатная мебель
3. СВОБОДА ПЕРЕДВИЖЕНИЯ
Автостоп
Товарняки
Автомобили
Автобусы
Авиаперелеты
Передвижение по городу
4. СВОБОДА ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАНИЯ
5. СВОБОДНОЕ ЖИЛЬЕ
Коммуны
Проживание в городе
Проживание в сельской местности
Список коммун
6. СВОБОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Список свободных университетов
7. СВОБОДНОЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЕ
Центры планирования семьи
Аборты
Болезни, лечение которых предоставляется бесплатно
8.
