
- Ребята решили его похоронить, - сказал Уильямс, словно ожидая от Шарпа возражений.
- Разумеется, - ответил лейтенант, стоя в дверях амбара.
- Он просил передать вам это! - Уильямс протянул палаш.
Наступил щекотливый момент. Принимая несуразное оружие, Шарп чувствовал на себе любопытные взгляды стрелков.
- Спасибо, сержант.
- Капитан всегда говорил, что в бою это лучше сабли, сэр. Вселяет в лягушатников смертный ужас. Настоящее мясницкое лезвие.
- Не сомневаюсь.
Передача палаша придала сержанту уверенности.
- Мы вчера толковали, сэр.
- Мы?
- Ну, я и ребята.
- И? - Шарп спрыгнул с высокого порога амбара в сияющий свежий снег. Вся долина сверкала под лучами бледного солнца, к которому подбирались темные тучи.
- Они не пойдут, сэр. Они не пойдут на юг, - сержант говорил уважительно, но твердо.
Шарп прошелся по свежевыпавшему снегу. Изодранные, как у большинства стрелков, сапоги пропускали влагу. Подошва держалась на веревке. Сапоги Шарпа мало походили на обувь привилегированного офицера, за которым пойдут измученные стрелки.
- И кто же так решил, сержант?
- Мы все, сэр.
- С каких это пор, сержант, армия превратилась в... - Шарп пытался припомнить словечко, услышанное в офицерской столовой, - в демократию?
- Во что, сэр? - опешил Уильямс.
Объяснить Шарп не мог, поэтому начал с другого:
- С каких это пор сержанты стали главнее лейтенантов?
- Дело не в том, сэр.
- В чем же тогда?
Сержант заколебался, но напряженные лица сгрудившихся у дверей амбара стрелков придали ему решимости.
- Дело в безумии вашего плана, сэр. Да. Мы не можем идти на юг по такой погоде. Мы погибнем от голода. К тому же неизвестно, есть ли в Лиссабоне наш гарнизон.
- Да, неизвестно.
