
He called in at a sausage maker (он зашел к сосисочнику; call in – зайти, заскочить). He found a group of children, and chatted to them for a while (он обнаружил группу детей и поболтал с ними немного).
Then he ambled back to the alley (затем легким шагом он вернулся в аллею), where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (где копрал Шнобби нарисовал мелом контур трупа на земле) (colouring it in (разукрасив его), and adding a pipe and a walking stick (пририсовав трубку и трость) and some trees and bushes in the background (и несколько деревьев и кустарников на заднем плане)—people had already dropped 7p in his helmet (люди уже кинули 7 центов в его шлем)). He paid some attention to the heap of rubbish at the far end (он обратил внимание на кучу мусора в дальнем конце), and then sat down on a busted barrel (и затем сел на сломанную бочку).
“All right… you can come out now (хорошо, вы можете выходить),” he said, to the world at large (сказал он миру в целом = в пустоту). “I didn’t know there were any gnomes left in the world (не знал, что еще остались номы в мире).”
The rubbish rustled (мусор затрещал). They trooped out (они все вышли; troop – двигаться толпой)—the little man with the red hat (маленький мужчина в красной шляпе), the hunched back and the hooked nose (сгорбленной спиной и кривым носом), the little woman in the mob cap carrying the even smaller baby (маленькая женщина в домашнем чепце, несшая на руках еще более маленького ребенка), the little policeman (маленький полицейский), the dog with the ruff around its neck (собака с гривой вокруг шеи), and the very small alligator (и очень маленький аллигатор).
