цунэ мо наку Все меняется вокруг… уцуроу

Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).


Но в непрочном мире здесь Уцэсэми-но
Жалок бренный человек, карэру ми нарэба
Словно иней иль роса, цую симо-но
Быстро исчезает он… канэру га готоку

В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:




8 из 73
Этот бренный жалкий мир Ёнонака-но
Полон скорби и тоски. укэку цуракэку
Ах, цветы, что в нем цветут, саку хана мо
Быстро свой меняют цвет, токи-ни уцуроу
Люди смертные земли — уцэсэми мо
Жалок их недолгий век