— Ладно, синьор, верю вам, вы не похожи на мошенника, который собирается надуть честного работника. Усаживайтесь. Спозетти, конечно, уплатит за вас.

Едва незнакомец вошел в гондолу, он растянулся во всю длину на дне судна. Старый гондольер хотя и удивился, но ничего не сказал; он сел на скамейку, а мальчишка лениво и зевая полез на корму и привел гондолу в движение.

Через некоторое время гондола причалила к берегу острова Сан-Джорджио.

Незнакомец легко выпрыгнул из гондолы. Он был очень бледен и, когда перешел на твердую почву, вздохнул облегченно, точно с него свалилась громадная тяжесть. Не сказав ни слова, он торопливо удалился.

— А теперь вперед, Гарри, — сказал Шерлок Холмс, сбросивший бороду и парик, — теперь мы с тобой опять сыщики. Держись на расстоянии около двадцати шагов от меня.

Шерлок Холмс еще успел увидеть, как незнакомец перелез через стену, окружавшую усадьбу князя Тамара. Затем сыщик поспешил к калитке и позвонил.

Прошло довольно много времени, пока явился лакеи и спросил, что ему нужно.

— Вы, надеюсь, узнаете меня, я сыщик Шерлок Холмс, который ищет венецианского разбойника. Открывайте скорее, минуту перед этим преступник прыгнул здесь через стену и должен еще находиться здесь, в саду! Отворяйте скорее, мне некогда объясняться!

Калитка отворилась, и сыщик вбежал в сад; оглянувшись, он увидел, что Гарри Тэксон идет вслед за ним.

— Ты подожди здесь за оградой и смотри за тем, чтобы никто не вышел из усадьбы.

Он быстро обыскал сад, но не нашел и следа беглеца.

— Он, наверно, скрылся в вилле, — крикнул он лакею, — откройте все комнаты.

— Но князь… мистер Холмс… Вы знаете, он все еще не оправился от удара, нанесенного ему разбойником, да кроме того, к нему пришел посетитель, дожидающийся его уже целый час.



52 из 54