
4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**)
5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола.
ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в СССР в 1971 г. [16, С.513].
Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард лет до конца света" (1974) - текст первой публикации произведения (1976-1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.
Иногда происходят курьезные случаи - один из них произошел с рассказом М.Твена "Школьная горка" (1899) (см. пример 6). Или же сравню тексты первых трех книжных публикаций на русском языке повести А. и Б.Стругацких "Путь на Амальтею" (1959): 1960 [20]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Чэнь Кунь вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Чэнь Куня "Железный Чэнь". 1964 [21]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Тодор Кан вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Кана "Железный Кан". 1985 [22]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Сантор Ян вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Сантора Яна "Железный Ян".
