
Не правда ли, любопытные метаморфозы происходили с именем (а, следовательно, и национальностью) "Железного..." в разные годы нашей истории?
Подобных, приведенным выше, редакторских правок в фантастике очень много.
6. При переводе произведения с иностранного языка очень многое зависит от переводчика - о проблемах перевода, в том числе и фантастики, см., напр., в книге Н.Галь "Слово живое и мертвое" [23] и статье Н.Ютанова "Как врать за деньги, или Страсти по переводу" (1991) [24].
При оформлении списка источников, я в ряде случаев сознательно отходил от ГОСТ 7.1-84, что, как мне кажется, не затруднит работу со списком.
Иногда я ссылаюсь на московский самиздат - любительские переводы фантастики, - потому, что, во-первых, они широко распространены на всей территории бывшего СССР; во-вторых, многие из этих переводов в скором времени будут изданы вполне легально [* просматривая этот текст в 1995, могу подтвердить: весь перечисленный самиздат появился у нас в книжных публикациях]; в-третьих, я хотел привести примеры не только по изданной в бывшем СССР, но и неизданной пока у нас фантастике; в-четвертых, у меня не было возможности ознакомиться с переведенными произведениями на языке оригинала. Но для желающих я могу попробовать подготовить список публикаций в зарубежных изданиях.
По возможности я постарался указать год создания произведения, или - его первую публикацию (если это невозможно указываю год первой книжной публикации на языке оригинала).
Я буду признателен за любые замечания, уточнения и дополнения к моей работе.
Пишите по адресу:
Российская Федерация, 454087, г. Челябинск, ул. Мебельная, д. 85-А,
кв. 46
Зубакину Юрию Юрьевичу
или:
FIDO: 2:5010/30.47
e-mail: magnus@avtgr.chel.su
2. ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ДОПУЩЕНИЯ
2.1. ОСНОВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Составляя библиографические списки фантастики Челябинской области (и вообще библиографию фантастики) я всегда решал вопрос о целесообразности включения описания того или иного материала в библиографический список.
