
Вы то хоть дома все, а я вообще в Колумбии живу паспорта нет и ничего нет... Нашелся "добрый" амиго, на работу взял он бананами торгует, а я в офисе бумаги печатаю. А компьютер у него в интернете. Только этим и живу книжки читаю, которые в интернете лежат.
Если бы не Вы, воины-десантники в ... (военная тайна) уже вымерли бы со скуки. У нас ведь свободное от работы время занять нечем, а компьютеров по бригаде много. В библиотеке кроме ленинских статей типа "Что делать?" и "С чего начать?" ничего путного нет. В связи с этим Ваша библиотека о-о-очень популярна в народе....
Человеку свойствено бояться всего неизвестного. Это проходит со временем, но на первых порах, у новичка, возникают вполне очевидные страхи:
Издатель: если книга повсюду валяется в интернете - задаром - кто же будет ее покупать? (Покупать ее будут хотя бы за тем, чтобы прочитать. Люди до сих пор читают в метро и лежа на диване, а не сидя в рабочее время в неудобной позе за компьютером. Покупать ее будут, потому что смогли ознакомиться с текстом. Потому что о ней были хорошие отзывы тех нескольких героев с железными глазами, которым я безумно завидую, у которых хватило здоровья прочитать ее с экрана.)
Автор: мне-то все равно. Даже приятно - если кто прочтет - лишний читатель. Но вот издатель - он всего боится, и грозится, что не будет печатать книжку, если она окажется в сети. А как же гонорар. (Конечно. Издатель тоже человек. Книжка в сети - замечательный способ повыкручивать руки автору и заплатить ему меньше денег. Вот только тираж у книги 15 тысяч. И она уже разошлась. И повторный тираж уже не светит. А опоздавшие ее купить, не смогут купить ее никогда, и единственный шанс для них ее прочесть - интернет.)
Переводчик: а вот с переводчиками, пожалуй, никаких проблем и не возникало.
Литагент. Литагент литагенту - рознь. Сколько литагентов - столько и мнений. Одни - за, другие против. Третьи - сегодня против, завтра - за. Вспомним "Библиотеку Камелота"... (А между тем - книжка в интернете - это шанс. Шанс издать повторный тираж - поскольку подрастает новый спрос читатели за рубежом. Переводы - зарубежный переводчик часто берется за книгу, найденную в открытом доступе интернете.)
Что побуждает автора вначале давать полные куски своего текста, а затем лишь отрывки?
