Переводчик, снявший собственный текст из Интернет:

> Без моего ведома, неизвестно каким путем, в вашу библиотеку попал мой перевод повести Гарднера. Я хотел было поднимать этот вопрос в РАО (Российском обществе авторских прав-прим. ред.) и на страницах "Книжного обозрения", но, увидев на вашей страничке, выраженное вами желание немедленно снять из своей библиотеки те произведения, которые могут вызывать недовольство авторов и нарушать авторские права (в данном случае права на перевод), убедительно прошу вас выполнить свое обещание. Если я реально увижу, что ваши дела соответствуют вашим словам, вы не пожалеете - я вышлю вам очень интересные (переводные) тексты по психологии, которые с лихвой компенсируют ваши потери. Комментировать эти цитаты не имеет смысла.

Функционер американской ассоциации SFAW:

I am grateful for your cooperation. I will make our members aware that they can contact you. If individual authors discover that work of theirs is available illegally on the website, they will let you know. Meanwhile, it's impossible for me to say which works belong there and which do not, so my only request to you is to continue to remain in contact with me.

It is possible that some authors will be grateful to you for making the Russian versions of their work available. Your site may also be useful to writers who are not aware their books have been translated into Russian.

I look forward to your help in the future.

Из Японии, от автора по поводу переводов:

It's an honor for me to have my haiku in your page. Please add some notices about copyright and try to encourage viewers to have interest in Ehime. ;-)

Литагент популярной писательницы:

Я не считаю нужным убирать этот текст с открытого доступа. Пусть остается. Книга довольно старая, к тому же может послужить в качестве рекламы. Читатели библиотеки:



9 из 18