
Ему и сейчас хотелось того же самого.
– Она вовсе не похожа на любовницу лорда Эпплби, – прервал его размышления голос Мэри. – Она вообще не похожа на чью-нибудь любовницу. У нее вид настоящей госпожи.
– Но это всего лишь видимость, разве ты не понимаешь? – не без ехидства сказала Салли Уоникот. – Под ее личиной скрывается хитрая маленькая кокетка, которая знает, как превратить мужчину в раба.
У Гейбриела разыгралось воображение. Он с наслаждением представлял себе те любовные уловки, которые наверняка знала Антуанетта. Ему хотелось сорвать с нее притворную маску приличия, под которой пряталась страстная от природы натура. Женщина, которая носила такое тонкое и изящное нижнее белье, не могла быть обычной женщиной, в этом он не сомневался.
Вдруг открылась дверь и на пороге возникла та самая женщина, о которой он только что грезил, а затем она вошла на кухню, как будто к себе домой.
От неожиданности Гейбриел съежился на стуле, прикрыв на всякий случай лицо. Уоникот сделал несколько поспешных шагов вперед, чтобы закрыть хозяина от взглядов гостьи, в то время как Салли, упершись руками в бока, окинула ее вызывающим взглядом.
– Дверь в комнату для завтраков напротив лестницы, – холодно сказала она.
– Да? А я решила, не лучше ли будет, если я позавтракаю вместе с вами, и хлопот вам меньше, – вежливо улыбнулась Антуанетта.
Она прошлась по кухне, шелестя подолом платья. Из высоко расположенных окон падал солнечный свет, другая дверь, ведущая в огород, была распахнута, поэтому вся кухня была залита светом и полна свежего воздуха, смешанного с пряным ароматом душистых трав. Антуанетта оглянулась вокруг и одобрительно кивнула, как будто кухня не вызывала у нее никаких нареканий.
Гейбриел краем глаза наблюдал за ее прогулкой по кухне. Ему все нравилось в ней – плавная походка, блеск аккуратно причесанных волос, изящный изгиб шеи, чудесные две округлости на фоне облегающего фигуру темно-зеленого платья. Он стиснул зубы, вспомнив, как выглядит ее обнаженное тело, не прикрытое никаким нарядом.
