– Вот она, сэр, – пробурчал тот, кого Хелен окрестила своим похитителем. – Плевое дело оказалось, сэр! Застал барышню врасплох.

– Спасибо, Кейтли, – коротко отозвался хозяин, после чего тот поставил чемодан и сундук у порога и удалился, закрыв за собой дверь.

Несмотря на нелепость своего положения, мисс Денвилл ни на секунду не усомнилась, что перед ней порядочный человек. Кроме того, она была уверена, что ее похищение всего лишь досадное недоразумение. Поэтому она бесстрашно шагнула в комнату и непринужденно заговорила:

– Добрый день, сэр. Ваш слуга действительно застал меня врасплох. Это очень странно, и я думаю, что он меня с кем-то спутал. Уверена, что мы с вами быстро все выясним, и я смогу продолжить свой путь.

Хелен показалось, что в глазах хозяина мелькнуло удивление, но в его ответе оно не отразилось.

– Надеюсь, мы действительно сумеем во всем разобраться, как вы сказали, очень быстро, но должен напомнить, что ошибку совершили вы.

Мисс Денвилл слегка опешила. Видимо, он заметил ее реакцию, потому что добавил тем же холодным тоном:

– Садитесь, пожалуйста, я все объясню. Хелен опустилась на стул у непритязательного секретера, стоящего у двери.

– Я жду, сэр, – произнесла она, испытывая одновременно и гнев, и растущую тревогу.

– Кое-что мы должны выяснить в первую очередь, – ровным голосом начал он. – Вы не будете отрицать, что только что сошли с почтовой кареты, направлявшейся в Бристоль?

Вопрос прозвучал как обвинение, и гнев одержал верх. Хелен парировала с ледяной вежливостью:

– Вот уж не знала, что поездка в почтовой карете, направляющейся в Бристоль, является преступлением.

Джентльмен слегка улыбнулся.

– Вовсе нет, – согласился он, – но вы не отрицаете сей факт?



5 из 230