
— Надеюсь, ничего, — холодно сказал Люк, превратив шутку Лиззи в обвинение.
София побледнела. Лиззи решила защитить подругу хотя бы ради ее матери. Невооруженным взглядом можно было заметить, что синьора Морено чувствует себя неуютно в присутствии Люка.
— Это была всего лишь шутка, — резко бросила Лиззи. Слишком резко. Люк убрал руку с ее спины и наклонился, чтобы расцеловать будущую тещу.
— Я оставлю вас, — пробормотал он и ушел. Люк направился к бару, по пути приветствуя гостей. А Лиззи с трудом отвела взгляд от его затылка.
— Дорогая, скажи мне, что происходит с Бианкой? — спросила София Морено. — Она ведет себя очень странно в последнее время, а я не могу от нее добиться ни слова. Она уже должна быть здесь, с Лучано, и встречать гостей. А когда я пару минут назад зашла в ее комнату, она была еще не одета!
— У нее разболелась голова после ланча, — нахмурилась Лиззи. — Возможно, она легла поспать и не рассчитала время.
— Это объясняет измятую кровать, — заметила мать. — Да и выглядела Бианка так, будто только что с нее свалилась.
— Дайте ей пару минут. Если она не появится, я сама за ней схожу.
— Учитывая ее ужасное настроение, только тебе удастся привести невесту в порядок, дорогая.
Мне, а не жениху? — удивилась про себя Лиззи, провожая синьору Морено к гостям. Через пару секунд ее представили кузену Бианки, которого она никогда не видела.
Вито был ее ровесником. И как истинный представитель семейства Морено отличался привлекательной внешностью и веселыми карими глазами.
— Так ты та самая Элизабет, — произнес он. — Я много о тебе слышал.
— От кого? — спросила Лиззи.
— От моей дорогой сестрички, конечно, — улыбнулся Вито. — Бианка рассказывала, что только ты спасала ее от скуки в Англии после того, как ей пришлось уехать из Сиднея.
— Ты из Австралии, — догадалась Лиззи. — Теперь я узнаю акцент.
