— Из того, что лорд мне только что сказал… По-моему, он лишил бы его наследства, если только смог, вот только по какой-то непонятной причине — я не совсем понимаю все эти условности, — то есть я имела в виду майорат

— Лично я не знаю причины, по которой можно лишить наследника титула, — вставил Ричмонд.

— Похоже, при всем своем желании он не сможет этого сделать, — сказала Антея.

— Секвестр

— Это он сам так сказал, мама? — недоверчиво спросила Антея.

— Я не помню, что он точно сказал. Только, кажется, он считает, что в любой момент может покинуть этот свет. С чего бы? Представления не имею, потому что не видела никого здоровее его! Хотя я не удивлюсь, если он… О, я не имела в виду ничего подобного! Господи! Я совсем забыла, что хотела сказать…

— Вас не удивит, если дедушка переживет нас всех, — пришла ей на помощь Антея.

— Вовсе нет, — заявила миссис Дэрракотт, покраснев. — Мне такое и в голову не могло прийти!

— Что за наглая ложь! — заметил Ричмонд, сглаживая резкость замечания легким объятием. — Пытаетесь к нам подольститься, но если вы считаете, что сможете нас перехитрить, вы — мокрая курица, матушка.

— Ричмонд!…

— Сколько раз мама просила тебя не говорить с ней так язвительно! — раздраженно вставила Антея.

— Вы — глупые и дерзкие дети! — сказала миссис Дэрракотт, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не рассмеяться. — Что подумает о вас ваша тетя Аурелия, если вы будете разговаривать при ней в подобном тоне. От одной мысли об этом меня мутит.

— Мы не будем, — пообещала Антея. — Мы запомним, что все понятия о приличиях втолковали нам вы, мамочка, и будем вести себя наиприличнейшим образом. Так каким же образом дедушка намеревается извлечь пользу из нашего нового кузена, мама?



18 из 327