— Можешь быть спокоен, ты тут ни при чем, — подчеркнуто уверенно заявила Анна, поворачиваясь лицом к Гарольду. — Честно признаюсь, ты нанес мне глубокую рану. Но мое сердце не было разбито. Я даже сумела сделать весьма приличную дипломную работу, — с горечью добавила она.

— Да, я знаю, работа была сделана на совесть, — согласился Гарольд. — Твой диплом считался блестящим, а не просто приличным. Тем более не могу понять…

— Гарольд! Еще одно слово о моей работе, и я выскочу из машины и пешком пойду домой, — пригрозила Анна.

— Хорошо, хорошо. — Он взял ее за руку, будто опасаясь, что Анна немедленно приведет угрозу в исполнение. — Но Дэниел слишком много думал об этом и предположил, что в твоем нервном срыве есть доля моей вины. Да и я стал искать, чем, сам того не желая, мог обидеть тебя. И, когда он пригласил меня на крестины, я с радостью согласился, потому что мне было просто необходимо встретиться с тобой и узнать, в чем же я виноват.

— Теперь понятно. Ты помчался в Берривуд за отпущением грехов, даже не зная каких. — Анна потрепала его по плечу. — Не волнуйся, Гарольд. Ты не сломал мне жизнь. Такая, какая она есть сейчас, она мне нравится.

— Ну раз ты так говоришь… — протянул он с таким нескрываемым сомнением, что Анна смутилась.

— Не все рвутся делать умопомрачительную карьеру вроде твоей, — начала объяснять она. — Фрэнк Освальд, к примеру, явно доволен своей работой. Наверное, он хороший строитель, и ему вовсе не обязательно занимать высокий пост, чтобы считать свое занятие стоящим. Кстати, — многозначительно добавила Анна, — я с ним согласна и живу по этим же законам.



49 из 131