— Вот-вот! — радостно подхватил Гарольд, никак не реагируя на упоминание о Фрэнке Освальде. — Дэниел так и говорил.

— Он неоднократно пытался переубедить меня. К счастью, после женитьбы ему стало не до меня. И хватит об этом.

— Как скажешь. — Гарольд осторожно коснулся руки Анны. — Мне очень приятно быть с тобой, и я хочу продлить это удовольствие. Что, если в эту субботу мы махнем в Ноттингем? Пожалуйста, — добавил он просительно.

Анна, крайне довольная, что Гарольд — самовлюбленный Гарольд! — выступает в роли просителя, решила, что отказываться не стоит. На субботу у нее никаких планов нет, так почему бы не провести день в приятном обществе, прежде чем вернуться к скромным будням Берривуда.

— Я не возражаю, — ответила она. — Только лучше поедем на машине, а не на поезде.

— А вдруг будет сильный снегопад?

— В Ноттингеме полно гостиниц. Если же в них не окажется мест, — коварно усмехнувшись, добавила она, — ты можешь пригласить меня в свой дом и устроить в свободной комнате.

— Ты настолько мне доверяешь? — шутливо осведомился Гарольд.

— Конечно. Иначе я бы просто не стала иметь с тобой дело, — серьезно подтвердила Анна.

— Замечательно. Услышав что-либо иное, — Гарольд театрально вздохнул, — я бы повесился.

— Не издевайся! — раздраженно бросила Анна. — Если ты намекаешь на тот вечер, то это был обычный дружеский поцелуй и…

Конец фразы потонул в поцелуе, настолько далеком от дружеского, что у Анны перехватило дыхание. Прошла чуть ли не минута, прежде чем Гарольд отстранился, и с такой неохотой, что Анна еще больше возгордилась своей властью над ним и даже забеспокоилась, не слишком ли это заметно.

— Теперь, надеюсь, — хрипло сказал Гарольд, — ты изменишь мнение о наших будущих встречах.

Анна отдавала себе отчет в том, что Гарольда обуревает желание, и понимала, что это обстоятельство добавляет в их встречи элемент риска. Разумеется, Анну это вовсе не радовало, однако она попыталась выбросить тревожные мысли из головы.



50 из 131