
— Добрый день, мисс Ролтон. Я заехал поблагодарить вас.
— Мне… мне очень приятно. Проходите, пожалуйста, — посторонившись, пригласила Анна.
— Я не помешаю?
— Нисколько. Я уже закончила все дела и собиралась уезжать. Вы застали меня совершенно случайно. Чашечку кофе?
Фрэнк прошел в гостиную и уютно устроился в кресле у окна.
— Спасибо, в другой раз. Мы с Хоуп собираемся поехать в больницу к Мэри и взглянуть на маленькую принцессу.
Анна засмеялась незамысловатой шутке Фрэнка.
— Хоуп, конечно, сгорает от нетерпения.
Фрэнк усмехнулся. Он внимательно разглядывал Анну, будто удивляясь чему-то.
— Вы сейчас кажетесь совсем другим человеком.
— С собранными в пучок волосами я больше похожа на строгую учительницу? — предположила Анна.
— Пожалуй, — согласился Фрэнк. — Но мне кажется, вы зря прячете свои красивые вьющиеся волосы. — Он покраснел и смущенно замолк. — Простите за нескромность.
— Раньше, — спокойно сообщила Анна, — я всегда ходила с распущенными волосами. Мне это нравилось.
— Вчера вечером вы были похожи на шаловливую школьницу, — сказал Фрэнк с легкой улыбкой.
— Увы, мистер Освальд, школьницей я была давным-давно, но такой комплимент всегда приятно слышать.
— Если можно, называйте меня Фрэнком.
— К сожалению, не могу.
— Это из-за того, что Хоуп — ваша ученица?
— Да. Наш директор иногда называет родителей учеников по именам, но педагогам это категорически запрещается.
— Но я-то — не родитель, а дядя. Это не считается.
