— Добрый день, мисс Ролтон. Я заехал поблагодарить вас.

— Мне… мне очень приятно. Проходите, пожалуйста, — посторонившись, пригласила Анна.

— Я не помешаю?

— Нисколько. Я уже закончила все дела и собиралась уезжать. Вы застали меня совершенно случайно. Чашечку кофе?

Фрэнк прошел в гостиную и уютно устроился в кресле у окна.

— Спасибо, в другой раз. Мы с Хоуп собираемся поехать в больницу к Мэри и взглянуть на маленькую принцессу.

Анна засмеялась незамысловатой шутке Фрэнка.

— Хоуп, конечно, сгорает от нетерпения.

Фрэнк усмехнулся. Он внимательно разглядывал Анну, будто удивляясь чему-то.

— Вы сейчас кажетесь совсем другим человеком.

— С собранными в пучок волосами я больше похожа на строгую учительницу? — предположила Анна.

— Пожалуй, — согласился Фрэнк. — Но мне кажется, вы зря прячете свои красивые вьющиеся волосы. — Он покраснел и смущенно замолк. — Простите за нескромность.

— Раньше, — спокойно сообщила Анна, — я всегда ходила с распущенными волосами. Мне это нравилось.

— Вчера вечером вы были похожи на шаловливую школьницу, — сказал Фрэнк с легкой улыбкой.

— Увы, мистер Освальд, школьницей я была давным-давно, но такой комплимент всегда приятно слышать.

— Если можно, называйте меня Фрэнком.

— К сожалению, не могу.

— Это из-за того, что Хоуп — ваша ученица?

— Да. Наш директор иногда называет родителей учеников по именам, но педагогам это категорически запрещается.

— Но я-то — не родитель, а дядя. Это не считается.



8 из 131