
— Похоже на то. Вы не такая, как эти легкомысленные и ветреные современные девицы.
— Спасибо.
Баркер произнес доверительным шепотом:
— Мистер Грант подготовил необыкновенный сюрприз ко дню рождения своей жены. Не многие из нас знают об этом — а мы поклялись держать все в тайне.
Шайлер выжидательно смотрела на него. Восьмидесятисемилетний Джеффри Баркер казался весьма довольным собой, продолжая рассказ:
— В конце концов, не каждый день хозяйке Грантвуда исполняется тридцать.
Шайлер тихонько вздохнула и эхом повторила вслед за ним:
— Нет. Не каждый.
Старик захихикал и пихнул ее в бок костлявым локтем.
— Ее мечта вот-вот сбудется, понимаете, к чему я клоню?
— Боюсь, не совсем, — призналась она, ставя его тарелку и стакан на ближайшее свободное место — на раритетный итальянский комод XVIII века.
Ее собеседник почти перешел на шепот:
— Хозяйка всегда мечтала о колодце заветных желаний.
Шайлер знала, что на ее лице отразилось полное недоумение.
— Волшебный колодец?
Джеффри Баркер поднес трясущийся палец к своим плотно сжатым губам:
— Ш-ш, мисси. Это секрет.
— Я никому не скажу, — пообещала она.
Старик заметно утомился.
— Вы уж постарайтесь, а то я потеряю работу, — предупредил он ее.
— Будьте спокойны, мистер Баркер, я не выдам вашей тайны, — обнадежила его Шайлер.
Джеффри Баркер удовлетворенно кивнул.
— Хозяин выстроил колодец в центре тайного сада. Это было нелегко, скажу я вам. Ведь работа велась тайком от хозяйки. — Он вдруг заявил прозаичным тоном: — Ну, мне пора отправляться домой. Я сейчас хожу немного медленнее, чем когда-то.
— Спасибо, что пришли, мистер Баркер.
— Передайте мои наилучшие пожелания миссис Грант. — Старый садовник замолчал и потер рукой свою пунцовую щеку. — Хотя ведь она умерла, не так ли?
— Да, это так.
— Тогда мои наилучшие пожелания вам, мисс Грант. — Он еще раз почтительно кивнул.
