— Похоже на то. Вы не такая, как эти легкомысленные и ветреные современные девицы.

— Спасибо.

Баркер произнес доверительным шепотом:

— Мистер Грант подготовил необыкновенный сюрприз ко дню рождения своей жены. Не многие из нас знают об этом — а мы поклялись держать все в тайне.

Шайлер выжидательно смотрела на него. Восьмидесятисемилетний Джеффри Баркер казался весьма довольным собой, продолжая рассказ:

— В конце концов, не каждый день хозяйке Грантвуда исполняется тридцать.

Шайлер тихонько вздохнула и эхом повторила вслед за ним:

— Нет. Не каждый.

Старик захихикал и пихнул ее в бок костлявым локтем.

— Ее мечта вот-вот сбудется, понимаете, к чему я клоню?

— Боюсь, не совсем, — призналась она, ставя его тарелку и стакан на ближайшее свободное место — на раритетный итальянский комод XVIII века.

Ее собеседник почти перешел на шепот:

— Хозяйка всегда мечтала о колодце заветных желаний.

Шайлер знала, что на ее лице отразилось полное недоумение.

— Волшебный колодец?

Джеффри Баркер поднес трясущийся палец к своим плотно сжатым губам:

— Ш-ш, мисси. Это секрет.

— Я никому не скажу, — пообещала она.

Старик заметно утомился.

— Вы уж постарайтесь, а то я потеряю работу, — предупредил он ее.

— Будьте спокойны, мистер Баркер, я не выдам вашей тайны, — обнадежила его Шайлер.

Джеффри Баркер удовлетворенно кивнул.

— Хозяин выстроил колодец в центре тайного сада. Это было нелегко, скажу я вам. Ведь работа велась тайком от хозяйки. — Он вдруг заявил прозаичным тоном: — Ну, мне пора отправляться домой. Я сейчас хожу немного медленнее, чем когда-то.

— Спасибо, что пришли, мистер Баркер.

— Передайте мои наилучшие пожелания миссис Грант. — Старый садовник замолчал и потер рукой свою пунцовую щеку. — Хотя ведь она умерла, не так ли?

— Да, это так.

— Тогда мои наилучшие пожелания вам, мисс Грант. — Он еще раз почтительно кивнул.



42 из 201