
— Можешь представить его себе наедине с женщиной? — спросила Шарлотта.
Изабель поморщилась, однако промолчала. Подруга сжала ее руку и проговорила:
— Господи, что же ты будешь делать, если не сможешь переубедить отца и заставить его отказаться от этого брака?
«Действительно, что же мне делать?» — подумала Изабель.
Тяжело вздохнув, она прошептала:
— Я не раз пыталась поговорить с отцом. Но он непреклонен и настаивает на своем. Утверждает, что я должна быть надежно устроена. Я даже пыталась убедить лорда Уоллинга в том, что из меня не получится хорошей жены, но все впустую. Так что получается… Ах, боюсь, что мне самой придется распорядиться своей судьбой.
— О Господи!.. — воскликнула Шарлотта. — Изабель, не делай этого снова!
А лорд Уоллинг подходил все ближе, перехватив взгляд Изабель, он едва заметно кивнул ей. Со своими глазками, похожими на бусинки, этот человек напоминал хорька, которого она однажды видела на провинциальной ярмарке. Наконец, остановившись прямо перед девушками, он отвесил неуклюжий поклон:
— Добрый вечер, дорогая. Как я понимаю, вы наслаждаетесь балом леди Холлоуэй.
— Вечер весьма занимательный, не так ли, лорд Уоллинг? — сказала Шарлотта.
Тот не ответил и взглянул на Изабель.
— Могу ли я пригласить вас на следующий танец, моя дорогая?
— Боюсь, что я сегодня… не готова, — пробормотала Изабель. — Едва ли я смогу быть достойной партнершей.
Он посмотрел на нее с недоверием:
— Но ваш отец говорил мне, что вчера вы посетили выставку в Королевской академии художеств. И якобы вид у вас был цветущий.
