
Тогда молодой человек понял, что загадок даже больше, чем ему показалось в самом начале. Он насупился, глядя на Килин, сунул руки в карманы и прямо спросил:
— Дэрмот знал вашу мать?
— Да. Они общались много лет назад.
— Если судить по его реакции, она для него много значила, — откровенно предположил Гаррет.
— Моя мама имела свойство очаровывать всех. Встретив ее однажды, не забудешь никогда. — Голос Килин отдавал металлическими нотками.
— И согласно мнению Дэрмота, вы на нее очень похожи.
— Мне пора возвращаться в отель. Откройте мне, пожалуйста, калитку, — с подчеркнутой обходительностью обратилась к Гаррету Килин.
— Я отвезу вас, — предложил молодой человек.
— В этом нет необходимости.
— Вы уже достаточно поразмяли ножки, — со вкусом повторил он избитую шутку. — Вы умная женщина, вот и ведите себя по-умному.
— Я пройдусь...
— Достаточно, — оборвал ее Гаррет властным тоном.
— О! А вы тут босс! — рассмеялась Килин. — Наверное, вы самый авторитетный среди овец и коров?
— И не только среди них.
— Жаль, не будет возможности убедиться.
— Хотел бы вас еще послушать, но нужно сходить за ключами. Стойте здесь!
— Вот еще, — возмутилась Килин.
— Далеко не уйдете. — Гаррет махнул рукой и пошел в дом.
Через некоторое время он вышел из дома со связкой ключей в руке.
— Пришлось поискать, — прежним добродушным тоном объяснил он ей свою задержку. — Не так часто приходится пользоваться машиной в этих краях.
Дэрмот вышел вслед за сыном со стопкой писем в руке.
— Можешь считать меня сентиментальным стариком, но я сохранил все ее письма. Я хочу, чтобы они были у тебя.
— Спасибо, — еле слышно поблагодарила его Килин.
— Прошу поужинать с нами. Гаррет заедет за тобой в гостиницу ближе к вечеру. Я очень хочу узнать дочь Бридж поближе. Что скажешь?
