-- Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика?

-- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.

-- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?

-- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы отвлекаемся от темы.

-- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда вошла в дом отца?

-- Начала что-то рассказывать своей горничной.

-- А что представляет собой ее горничная?

-- Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии.

-- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?

-- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи.

-- Сколько времени продолжался их разговор?

-- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком занят.

-- И вы не слышали о чем они говорили?

-- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.

-- Американский жаргон иногда очень выразителен. А что делала ваша жена после разговора со служанкой?

-- Пошла в столовую.

-- Под руку с вами?

-- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких мелочах. Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не видел ее.



10 из 24