
-- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
-- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
-- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. Я сообщил вам все факты, какими располагал. Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
-- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
-- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
-- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, -ответил Холмс улыбаясь. -- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
-- Нам виден был противоположный тротуар и парк.
-- Отлично. Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. Я напишу вам.
-- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! -сказал наш клиент, поднимаясь с места.
-- Я уже разрешил ее.
-- Что? Я, кажется, ослышался.
-- Я сказал, что разрешил эту загадку.
-- В таком случае, где же моя жена?
-- Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Лорд Сент-Саймон нахмурился.
-- Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, -- заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.
Шерлок Холмс засмеялся:
-- Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
