— Кроме того, я никогда не верил болтовне о том, что ты влюблен в нее. Она женщина не твоего типа.

— Благодарю тебя, — тихо сказал Мэтью, хотя его щеки обдало жаром. Он не понимал, почему Энкрофт решил, что она не его типа. Пять лет назад в ней было все, что мужчина может желать в женщине. Мэтью снова оглядел зал… Здесь ли она сегодня?

Он взглянул на Николаса, и тот, словно прочитав его мысли, покачал головой:

— Ее нет. Они еще в имении. Хотя я уверен, что к концу недели они вернутся ради бала в честь ее дня рождения.

Мэтью коротко кивнул ему и выдохнул. Он забыл, что у нее день рождения в конце октября, но из-за этого можно пока не волноваться: во всяком случае, еще всего несколько дней. Возможно, к тому времени, когда она вернётся, у него появится женщина, за которой он будет ухаживать, и тогда ему незачем будет снова встречаться с ней.

— Пойдем, я кое-кому тебя представлю. — Николас обвел взглядом зал. — С кем ты пробрался сюда — с Сомертоном?

— Да.

— Ловкий паршивец. Он всегда проникает к кому-нибудь на прием ради возможности провести время за игорным столом. И всегда этот негодяй выигрывает.

В первый раз за несколько недель Мэтью рассмеялся.

Пока он шел по краю танцевальной площадки, его сопровождал шепот. Николас остановился возле пожилой женщины в золотом атласном платье и в таком же тюрбане, аккуратно повязанном вокруг головы.

— Миссис Лейтон, могу я представить вам лорда Блэкберна?

У дамы округлились глаза, и она, не говоря ни слова, сжала губы и отошла прочь. Отказ был однозначным — чему удивляться?

— Что ж, это может оказаться сложнее, чем я полагал, — заметил Николас. — Она высокомерная стерва, и ее дочь не лучше. Как женщину, которой муж оставил состояние, полученное от незаконной деятельности, я считал ее более подходящей для представления.



6 из 254