— Разумеется, — ответил аукционист.

— Хорошо, но убедительно прошу вас упоминать меня во всех бумагах Х. Керк Форрестер. Я всегда использую только первую букву моего первого имени. Вы меня поняли?

Он сказал это так цинично, что Андреа с любопытством взглянула на его подпись.

«Хьюберт!..» — прочитала она, пытаясь сдержать удивление и смех. Неудивительно, что он не использует подобное имя. Она даже не слышала ни о ком с таким именем. Андреа бросила взгляд на сильное, волевое лицо мужчины. Загорелый и мужественный, он, конечно, не мог носить обычное имя. Несколько прядей седых волос на висках придавали ему солидный вид. Невозможно было определить его возраст. Грубая красота притаилась за такой внешностью, размышляла она. Его плечи под костюмом были широкими и сильными. На мгновение Андреа забыла, зачем она здесь.

— Я остановился в единственном отеле этого города. Вы можете найти меня там в течение недели, а затем я поеду в Финикс.

— Да, сэр, — ответил аукционист, — еще раз благодарю вас.

— Вам действительно следует поблагодарить меня. Цена была непомерно высока, и вы это знаете.

Аукционист уклончиво пожал плечами, не переставая вежливо улыбаться.

— Не беспокойтесь, — улыбнулся Керк, — я заплачу. Я ведь могу найти несметные сокровища внутри, а вы никогда об этом не узнаете.

Что-то щелкнуло у Андреа в голове. Содержимое склада! Он все знает! Сделав глубокий вдох и собрав все свое мужество, она подошла и тронула его за плечо.

— Извините, мистер Форрестер, не могла бы я поговорить с вами?

— Да, пожалуйста, — ответил он, не оборачиваясь.

— Меня зовут Андреа Йохансен, и у меня к вам деловое предложение, — сказала она, протянув ему руку, но он не пожал ее.

Вместо этого он медленно обернулся и сказал:

— Что? Деловое предложение? — Его лицо расплылось в улыбке. — Извините, но мне не нужно печенье от «Герлскаут».

— Что? — в свою очередь, сказала она.



3 из 106