Наевшись сладкого пудинга, Дэвид неохотно отправился на занятия к викарию.

Люси, которую приходилось уговаривать за каждой ложкой, ушла в сад и занялась, там своим замком.

— Не испачкайся, милая, — предупредила ее Минерва. — Я постирала твое другое платье, но оно еще не высохло.

— Расскажи мне историю про мой замок, — попросила девочка.

— Сейчас, только вымою посуду, — ответила ее сестра.

Минерва унесла посуду в кухню.

Когда она наполняла таз горячей водой из чайника, снаружи раздалось шуршание колес по гравию, которым была засыпана дорожка.

Поняв, что это Тони, Минерва выбежала в холл.

Брат вошел в двери как раз в тот момент, когда она появилась из-под лестницы.

— Тони! — воскликнула она, бросаясь к нему. Тони снял шляпу, поцеловал сестру и бросил шляпу на стул.

— Я уж думала, что ты забыл про нас, — укоризненно произнесла Минерва.

— Я так и знал, что ты это скажешь, — отозвался Тони, — но у меня не было ни минуты свободной. Только сегодня после обеда я смог взять у графа фаэтон.

Минерва удержалась от замечания, что от замка до дома вполне можно было дойти пешком. К тому же, посмотрев на брата, она поняла, что для прогулки по песчаным тропинкам он был слишком хорошо одет.

Его гессенские сапоги блестели как зеркало, а светлые брюки и модный сюртук показались Минерве еще красивее, чем раньше. Галстук Тони был завязан по-новому, узлом, который девушка никогда прежде не видела, а концы воротничка были поддернуты гораздо выше обычного.

— Ты прекрасно выглядишь! — воскликнула она.

— Ты еще не видела его светлость и остальных гостей! — заметил брат.

— Я бы очень этого хотела, — ответила Минерва, но, к ее удивлению, выражение лица ее брата изменилось.



11 из 119