- Это уж точно, мадам. - Дебелая полногрудая женщина позволила помочь ей спуститься на землю. - Такая ночь плоха что для человека, что для зверя, n'est-ce pas <не так ли? (фр.).>?

Лео поднял брови, услышав, с каким дурным произношением были сказаны последние слова по-французски. Он мог побиться об заклад, что Сэлли, кем бы она ни была, не провела во Франции ни одного часа.

- Сейчас мы обогреемся и обсохнем, - сказала Беатрис.

- Стойте здесь! - Финч вытянул в обе стороны руки, загораживая доступ к лестнице. - Вы не можете просто Так, сами себя пригласить в аббатство Монкрест.

- Я не для того проделала огромный путь, чтобы стоять на пороге и ждать, - заявила Беатрис. - У меня дело к его светлости. Если вы не собираетесь проводить меня в дом цивилизованным образом, то будьте добры отойти в сторону.

- Здесь отдает приказания его светлость, - угрожающим тоном произнес Финч.

- Я совершенно уверена: если бы он знал, что сейчас здесь происходит, он немедленно приказал бы вам пригласить нас в его дом.

- Это говорит лишь о том, как плохо вы знаете его светлость, парировал Финч.

- Я слышала, что граф Монкрест известен своей эксцентричностью, сказала Беатрис, - но я отказываюсь поверить в то, что он отдаст двух беззащитных, невинных, измученных женщин на растерзание стихии.

- Леди умеет прибегать к весьма драматическим фразам, не правда ли? Лео рассеянно почесал Эльфа за ушами. - Что-то подсказывает мне, что наша миссис Пул не относится к числу ни беззащитных, ни невинных существ. Да и назвать измученной ее вряд ли возможно.

Эльф повел одним ухом.

- Если леди осмеливается приезжать к Монкресту среди ночи без приглашения в сопровождении одной только горничной, ее нежным цветком не назовешь.



6 из 271