
- Грабитель действовал на другой стороне реки, - пояснила Беатрис. Сразу за мостом. Мерзкий тип! К счастью со мной был пистолет, Джон тоже был вооружен. Нам удалось напугать его.
Кучер ухмыльнулся Финчу:
- Смею добавить, негодяй меня даже не заметил. Страху на него нагнала миссис Пул. Я так думаю, что он никогда не видел леди с пистолетом. Может, теперь он поостережется грабить следующую карету.
Пропуская мимо ушей не ставь важные для него детали Финч счел возможным заметить:
- Если вы повстречались с ним на другом берегу рек", то это значит, что он не на землях Монкреста.
- Какое это имеет значение? - возразила Беатрис. - Разбойник он и есть разбойник.
- Поскольку он не на земле Монкреста, его светлости нет необходимости заниматься этой проблемой, - пояснил Финч.
- Ах, как удобно для его светлости! - не бед яда проговорила Беатрис.
- Мадам, похоже, вы не знакомы с положением дел, - огрызнулся Финч. Его светлость весьма щепетильно относится к некоторым вещам.
- Как и я. Когда устроите Джона, можете принести поднос с горячим чаем и что-нибудь к чаю Сэлли и мне. После того как мы немного подкрепимся, я повидаюсь с его светлостью.
- И не забудьте поставить на поднос пинту джина, s'il vois plait <пожалуйста (фр.).>, - вмешалась Сэлли. - Для медицинских целей.
- Аббатство Монкрест - это вам не какая-нибудь вшивая гостиница, миссис Пул! - рявкнул Финч.
- В таком случае обслуживание и еда должны быть здесь гораздо лучше, нежели там, где мы вынуждены были остановиться прошлой ночью. Будьте любезны сообщить его светлости, что я готова буду встретиться с ним через полчаса.
Порыв ветра сорвал капюшон с головы Беатрис, и взору Лео открылось ее лицо, на которое падал сноп света из приоткрытой двери.
Прежде чем Беатрис натянула капюшон, Лео успел рассмотреть ее профиль - высокий, свидетельствующий об уме лоб, прямой нос и изящный подбородок. Ей было лет под тридцать - к такому выводу пришел Лео. Определенно принадлежит к светскому обществу. И весьма своенравна.
