
Алисия хихикнула.
– Он вылетел из лифта так, словно в него выстрелили, и кровь хлестала у него из носа. Никогда не забуду этого зрелища. – Она быстро посерьезнела. – Несправедливо, что тебя уволили.
– Да, несправедливо. – Она все еще была в шоке от той легкости, с какой этот извращенец разрушил ее карьеру, и готовности, с которой их босс – мужик, разумеется, – проигнорировал факты в ее изложении. Это было несправедливо. Она много работала и всегда играла по правилам – но это были правила, установленные мужчинами. Отныне в ее команде тоже есть мужчина. Ее вымышленный муж. – По-моему, силы на игровом поле только что немного уравнялись.
Алисия смотрела на нее с сочувствием. В душе у Джейн шевельнулась надежда, что подруга поддержит ее. Но та только покачала головой.
– Это могло бы сработать, если бы ты умела врать.
– Я никогда не вру.
– Вот именно. Для специалиста по продажам ты такая честная, что становится даже неловко. – Подруга тихо хихикнула. – Поверь мне, ты не создана для того, чтобы вести двойную игру.
– Но это всего-навсего маленькая белая ложь. Она никому не может никак повредить. – Она подумала о том, как сильно пострадала ее карьера из-за того, что она была не замужем, и еще больше утвердилась в решимости осуществить свой план. – Нет. Я решила. – Она постучала своим новым кольцом по бокалу с вином и подняла его в шутливом тосте: – За здоровье мистера Стэнфорда.
Алисия своего бокала не подняла. Нахмуренные брови непривычно смотрелись на ее обычно улыбающемся лице.
– Заключение сделки с «Марсден Хольт» будет целиком поставлено в заслугу Джонсону.
Джейн опустила бокал обратно на стол.
– Знаю. Я работала как одержимая ради этой сделки. Они пообещали купить нашу новую инвентаризационную систему, когда Джонсон начал лапать меня в лифте, чтобы «отпраздновать» это событие.
