
(XXIV, 503).
Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и
обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то
этим все будет оправдано.
Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить
поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние
переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к
оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например:
"Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!" Переводчики предпочитают;
"Что за слова из уст у тебя излетели!" Предпочитают "гнева в груди не
сдержавши" вместо гомеровского "не вместивши", "лишь тогда б ты насытила
злобу" вместо "исцелила свою злобу".
Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух", то
"душа". Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. "Тимос"
(дух) - совокупность всех духовных свойств человека, "психе" (душа) - это
заключенная в человеке его тень, призрак, отлетающий после смерти человека в
царство Аида, . грустное подобие человека, лишенное жизненной силы,
настолько лишенное, что, например, душа Патрокла, явившаяся во сне Ахиллесу,
способна выразить свою грусть от расставания с другом только писком (XXIII,
101).
Приветствуя друг друга, эллины говорили: "chaire - радуйся, будь
радостен", где мы говорим "здравствуй, будь здоров". Как переводить это
слово - "радуйся" или "здравствуй"? Когда эллинские посланцы приходят к
Ахиллесу, он приветствует их словом "chairete - радуйтесь!" Но ахейцы
разбиты, Гектор у их кораблей, Ахиллес помочь не хочет, чему же тут
радоваться? Тем не менее, по-моему, все-таки нужно переводить "радуйтесь".
Незнающий пусть из примечания узнает, что "радуйтесь" соответствует нашему
