Странное выражение во взгляде Филиппы заставило леди Уорт дать пояснения:

— Все они бедные сироты, миссис Беннинг, ученики школы, которую я создала.

Тотти метнула быстрый взгляд в сторону Филиппы, в котором читалось: «Ну вот, я же говорила тебе…»

— И еще есть дюжины и дюжины других детей, — продолжала леди Уорт, ничуть не смущенная непреклонным выражением лица Филиппы. — Очень одаренных и ярких детей, но по несчастной причине, от них не зависящей, оставшихся без крова и поддержки в этом жестоком мире.

Переведя дыхание, она замолчала, ожидая сочувственной реакции на свой призыв. Филиппа продолжала хранить безучастный вид.

— Прекрасный суп, леди Уорт, — произнесла она, сосредоточенно поглощая его.

Филиппа давно привыкла к тому, что людей привлекает ее состояние: она была одной из самых богатых наследниц Британии. Однажды она чуть не стала жертвой мошенничества: один господин божился, что хочет спасти малюток Суррея от голодной смерти во время холодной зимы. Но даже он припас свое денежное требование на конец беседы.

И теперь Филиппа твердо решила вести разговор в нужном ей направлении.

— Неужели ваша работа заставляет вас постоянно держаться в стороне от общества? — обратилась она к Маркусу.

Его ложка остановилась на полпути ко рту — он был крайне удивлен этим вопросом.

— Вас так редко можно видеть, — пояснила она. — Я смогла познакомиться с вами лишь недавно.

Хитрая усмешка приподняла уголок его рта.

— Работа не является помехой, — спокойно ответил он — Кабинеты в Уайтхолле закрываются до начала светских ужинов.

— В таком случае причиной ваших нерегулярных визитов является…

Теперь уже и бровь его насмешливо поползла вверх.

— …мое желание наносить эти визиты или не наносить, — все так же спокойно сказал он. — Например, на прошлой неделе мне довелось побывать в «Олмаке», но я был не в восторге от вечера и счел за благо удалиться. Из «Олмака» я перешел к Филдстонам и очень неплохо провел там время…



51 из 285