
— Кто это разболтал?
— Некто, кто тебя хорошо знает и восхищается тобой, — уклончиво ответила леди Меррил.
— Тогда ему бы следовало быть поумнее и не раскрывать лишний раз рот.
— Значит, это правда? Тебе было такое предложение? — возбужденно воскликнула она.
— Может быть, — на этот раз уклонился от прямого ответа Тайрон, — но я Дал ясно понять, что титулы и награды меня не интересуют.
— Я бы так гордилась тобой.
— Неужели для этого мне необходим титул? — с иронией спросил сестру Тайрон.
— Нет, разумеется, нет, ты же знаешь, какого я всегда была о тебе высокого мнения. Тебе нет равных, Тайрон, но я хотела бы, чтобы весь мир знал, какой ты замечательный.
Тайрон засмеялся и встал.
— Тебя портит общество, — сказал он. — И в Лондоне, и на Ривьере я ощущаю, как тесно и душно в этом блестящем мирке, в котором мы вращаемся.
— Пожалуй, это верно, — согласилась сестра. — Но что бы ты делал или не делал, Тайрон, я все равно люблю тебя. Ты всегда был самым добрым, самым чудесным братом, какой только может быть.
— Тогда верь мне, что я делаю все, чтобы помочь Дэвиду, — серьезно сказал он.
— Я верю тебе и ни мгновения не сомневаюсь, что ты желаешь моему мальчику добра.
Тайрон встал и, подойдя к сестре, поцеловал ее.
— Ложись спать, милая, — мягко сказал он. — Мы поговорим обо всем утром, но не забудь, что Дэвид должен уехать с двухчасовым поездом.
— Рональдсон проследит за всем, — пообещала леди Меррил. — Перед тем как нам подняться наверх, я слышала, как Дэвид велел ему все приготовить.
— Тогда я совершенно спокоен, Рональдсон не подведет, — улыбнулся Тайрон. — Такого никогда еще не бывало. Спокойной ночи, дорогая. Постарайся уснуть. Нет таких проблем, какие не могло бы разрешить наступление утра.
