– А ты наверняка окружена толпами мужчин, которые сломя голову влюбляются в тебя, соглашаясь со всем до тех пор, пока ты спишь с ними.

Гнев охватил Айрис.

– Я повторяю тебе еще раз. Если ты собираешься всю эту неделю только и делать, что обсуждать мои любовные дела, то я просто умру от скуки.

– А мне совершенно наплевать – скучно тебе или нет, пока ты делаешь то, что я говорю.

Джералд вытащил из ящика стола два листка бумаги.

– Прочти это. Здесь два экземпляра договора.

Мой секретарь заверит наши подписи.

На листке тяжеловесным юридическим языком было сформулировано их соглашение. Внимательно прочитав текст, Айрис не заметила никаких юридических закавык.

– Я согласна подписать этот договор, если и ты его подпишешь.

Джералд сложил листки так, чтобы не было видно текста, и позвонил по телефону.

– Камилла, я хотел бы, чтобы вы подтвердили наши подписи.

Айрис в растерянности смотрела на контракт. Как она могла согласиться прожить неделю рядом с человеком, который считал неважным все то, во что верила она? Что она вообще знает о нем? Может, как только она войдет в его квартиру, он изнасилует ее? И чем ей тогда помогут эти бумажки? Ведь Сесили предупреждала ее, что Джералд Стоктон может оказаться грозным противником, с которым не так просто справиться. Разве она послушалась подругу?

Взяв его платиновую ручку, она медленно подписала документ, подумав про себя: да, сэр; хорошо, сэр. Затем Джералд изобразил какую-то неудобоваримую закорючку. В заключение секретарша поставила свою аккуратненькую подпись и молча покинула комнату, не подняв глаз на Айрис.

Все… Теперь пути назад нет.

Джералд раздраженно сказал:

– Этот договор вступает в силу с завтрашнего дня. И не смотри на меня так, будто ты вышла за меня замуж однажды и навеки.



17 из 137