— Ты полагаешь, я смогу отыскать ее здесь? Разве тут есть хоть одна девушка, которую ты мог бы представить в роли моей будущей жены?

Рис ухмыльнулся.

— Это верно. Не мог бы. Так и быть, одолжу я вам мою лютню. А виолу себе найдите сами. Мне моя нужна, чтобы соблазнить собственную служанку, — его улыбка померкла, — Но если вы не вернетесь через две недели, я отправлюсь за вами.

— Мне не нужна нянька, — угрюмо сказал Дункан, хотя по правде говоря, высоко оценил преданность своего слуги.

— Мы еще подумаем об этом. Когда вы намереваетесь отправиться?

— Утром. Я больше не могу оставаться в таком обществе.

— Если вы женитесь, к вам в гости пожалует не только эта честная компания, но и сам король.

— Ох, Рис, ты всегда напоминаешь мне о таких неприятных вещах.

— Это цена богатства и престижа, милорд. Вам лучше привыкнуть к этому.

— Мне кажется, это хуже чем битва, — сказал Дункан, — У меня нет таланта к политике.

— Вам удалось вновь вернуть свои земли. Полагаю, талант к политике у вас все же есть.

Это идея Дункану не понравилась. Ему доставляло удовольствие мечтать о свободе.

— Вижу, вы решились, — сказал Рис, — Я знаю вас достаточно хорошо, чтобы больше не спорить. Но, может быть, вам стоит разучить еще несколько песен.

— Нет, того что я знаю, достаточно, — заявил Дункан, — а если я не выеду с утра, я сойду с ума и всех их повыкидываю отсюда.

Блеск в глазах Риса смутил Дункана. Он отогнал от себя сомнение. Ему редко не удавалось выполнить задуманное, и конечно, он сможет быть не хуже того мужчины, что выступал перед ними сегодня вечером. Все равно того никто не слушал.

Завтра с утра он проснется уже с совсем другой профессией.

Глава 2

К своему огорчению, Дункан вскоре обнаружил, что оказался не слишком умелым менестрелем. Это стало горьким лекарством для человека, привыкшего во всем преуспевать.



11 из 96