- Прошу прощения, джентльмены, - сказал Эссекс смеясь, - но Уолтер и я возложили на себя миссию по защите этой девушки и ее целомудрия от всех вас. Предупреждаем, что мы относимся к ней как к родной сестре и горе тому, кто осмелится вести себя с ней легкомысленно. Если, конечно, - добавил он под общий смех, - она сама того не пожелает! - С этими словами он крепко взял Велвет под руку и увел ее к огню, усадив рядом с Рэлеем.

- Вы с ума сошли! - запротестовала Велвет.

- О да, госпожа де Мариско, но признайтесь, что вам до смерти надоели все эти назойливые попки-дураки. Обещаю, что общество Уолта и мое будет гораздо интереснее. Вы помолвлены?

- А почему вас это интересует? - Потому, моя глупенькая кошечка, что мне интересно, каковы мои шансы быть вызванным на дуэль.

- Он в Шотландии, милорд, и, к вашему сведению, я не имею ни малейшего представления о том, как он выглядит. Так что мне можно особенно не стараться быть чересчур сдержанной с вами или сэром Рэлеем, - ответила Велвет с вызовом.

Мужчины в восторге засмеялись, а затем Рэлей, который был старше Эссекса почти на пятнадцать лет, спросил:

- Будет ли нам позволено звать вас просто Велвет? А вы могли бы звать нас Уолт и Робин.

- У меня есть брат по имени Робин, так что, милорды, я буду звать вас Уолт, а его Скэмп <Скэмп - по-английски "негодяй", "бездельник".>, ибо я подозреваю, милорд граф, что вы весьма испорченный молодой человек. - Велвет бросила на Роберта Деверекса острый взгляд, и тот благовоспитанно покраснел.

Рэлей рассмеялся:

- Вы молоды, Велвет, и, подозреваю, слишком неопытны для жизни при этом бесшабашном и извращенном дворе Елизаветы Тюдор, но у вас острый глаз и быстрый ум. Думаю, что вы из тех, кто умеет постоять за себя.



54 из 216