
– Нет, надо отдать тебе должное, Генриетта. Ты упорно поддерживаешь Белинду.
– Святые небеса! Белинда придет в ужас, обнаружив эту женщину в твоем доме. Что же нам делать?
Все эти возгласы не пробудили в Чарльзе ни малейшего сочувствия. Он с напускным спокойствием подошел к французскому окну и взглянул на безбрежные зеленые луга, окружающие особняк. Если Генриетта ждет, что он станет оправдываться перед этой надоедливой особой, то она плохо его знает!
– Мои поступки никого, кроме меня, не касаются, моя дорогая Генриетта. Я предлагаю ничего не предпринимать.
– Но ты обязан что-то сделать, – резко возразила сестра, – коль скоро привез ее сюда. Не хочешь же ты, чтобы все вокруг узнали, как ты выставил себя глупцом и пал жертвой такой нелепой интриги.
– Интриги? – повторил Мэтт, изумленно взглянув на своего шурина. – О чем, черт возьми, она говорит?
Чарльз вздохнул.
– Похоже, Генриетта убеждена, что моя встреча с этой девушкой была подстроена.
– Да? Кажется, Моффет упоминал, что она потеряла память.
– Это она так говорит, – скептически заметила Генриетта.
– А, теперь ясно.
Он бросил на Чарльза насмешливый взгляд.
– Ну, что еще?
– Она действительно так хороша, как утверждает Мег? – поинтересовался Мэтт.
– Похожа на китайскую куклу, – ответила Генриетта.
Чарльз восстановил в памяти прелестный образ, возникший перед ним посреди леса.
– Она довольно изящна. Белокурая, высокая и очень стройная. Губки бантиком, тонкие брови и самые синие глаза из всех, что я когда-либо видел. – Он усмехнулся. – Честно говоря, она очень похожа на сказочную принцессу.
Мэтт разразился хохотом, а Генриетта побелела от ярости. Чарльз окинул ее вкрадчивым взглядом, словно предлагая опровергнуть его слова.
