Виолетта ответила резко и даже сварливо.

— Не трать на меня свои остроумные замечания, Дина. Прибереги для остальных. Но не для принца, он не любит умных женщин.

— К счастью, умные женщины нравятся мне, — пробормотал Коби Дине на ухо, хотя она и не нуждалась в утешении. Он поклонился Виолетте и обменялся с ней обычными вежливыми фразами. Виолетта невольно поддалась его чарам. Он обладал особым чутьем, подсказывающим, как себя лучше вести в определенных ситуациях.

Затем, когда супруги уселись за один из чайных столиков, Виолетта заметила, как Коби склонил голову, что-то шепча своей жене. Дина взглянула на него с такой улыбкой, что сердце Виолетты сжалось от ревности. Вырвавшееся у нее восклицание на языке служанок явно свидетельствовало об испытанных ею чувствах.

Едва они успели присесть, как вошел принц с супругой, и гостям снова пришлось вскочить на ноги, чтобы поприветствовать его высочество.

Дина обнаружила, что эта странная смесь королевского протокола и непринужденности обычна для Сандрингхэма.

После приятно проведенного часа Дина и Коби вернулись в свои покои.

— Что будем делать? — весело поинтересовалась Дина.

— Что ж, — серьезно ответил муж, — если хочешь выглядеть безупречно в гостиной в половине девятого, надо немедленно послать за Гортензией и Пирсон и начинать одеваться. А я тем временем с помощью Джилса подготовлюсь к встрече с принцем.

Дина уставилась на него с недоверием.

— Кто тебе это сказал? Не можем же мы потратить на это целых два часа… чушь какая-то.

— Виолетта, по ее собственным словам, поставила меня в известность. Они с Кенилвортом приезжают в Сандрингхэм охотиться каждую осень и зиму. Сейчас для охоты еще рановато, так что нам придется искать себе другие развлечения. Принц, как ты знаешь, предпочитает развлекаться с Виолеттой. Во Франции восемнадцатого века ее называли бы при дворе «la maitresse en titre».



6 из 179