
Просьба удивила Клеон, но тон ее ответа был ровным:
— Хорошо, если это не сугубо личное дело, мистер Ферс, я не прочь поехать с вами. Мне кажется, что ваша бабушка — замечательная личность.
Он выглядел довольным.
— Верно. Тогда поехали.
Машина ожила, и они выехали на дорогу.
— Ваш отец, — спросил он по пути, — тоже журналист?
Клеон рассмеялась:
— Слава Богу, нет. Он местный государственный чиновник. Он никогда не простит меня за то, что я пошла в журналистику. Каждый раз он старается убедить меня сдаться и найти себе где-нибудь «спокойную хорошую работу» в офисе.
— Вы рассказали ему о нашей дневной дискуссии?
— Да, — коротко ответила Клеон.
— И как он отреагировал?
— Он не одобрил.
— О, совершенно ясно, что много аргументов против, так что, может быть, и к лучшему, что вы отказались от моего предложения.
— Но я… — Клеон нахмурилась и обнаружила, что ее губы дрожат. Яростно, почти До крови, она прикусила их. Глаза ее, желая успокоения, провожали зелень листвы за окном. Она любила каждый ее дюйм. Как она могла только подумать о том, чтобы оставить все это?
У коттеджа Бэсс Ферс была низко нависшая крыша из красной черепицы, покосившаяся и прогнувшаяся от времени. В вечернем полумраке чистые белые стены ясно и ярко отражали свет. Железный дверной молоток был черным и тяжелым на ощупь. Пальцы, поднимавшие его, позволили ему легко упасть, затем они сдвинули засов и толкнули дверь. Эллис Ферс отстранил Клеон назад.
— Бабушка, — позвал он и вошел в гостиную.
— Эллис, дорогой, заходи, заходи. — Тонкий голос вибрировал от удовольствия.
Он встал в двери так, чтобы Клеон не было видно.
— Я привез к тебе гостью. Некую юную леди, которую ты знаешь.
