
Чтобы усилить пикантность своих забав, Баррас, который иногда проявлял в любви некое стадное чувство, пригласил к своей метрессе <"Метресса" здесь и далее это слово употребляется в смысле "постоянная любовница значительного лица", т. е. героя этой книги. Бонапарта, у которого, как в данном случае и у Барраса, нередко бывало одновременно несколько связей. Это слово, как нам кажется, в контексте книги подходит более, чем русские слова "любовница" или "содержанка", передавая присущий стилю колорит французской галантности и иронии. - Прим. пер.> нескольких ее подруг, неугомонных, легкомысленных и уступчивых. Был заказан обед. Около пяти часов большая карета, нагруженная отборными деликатесами, корзинами вин и шампанского, подъехала к воротам мадам Богарнэ. Мари-Роза <Мадам де Богарнэ тогда еще не носила имя Жозефина, которое Бонапарт придумал для нее позднее. - Прим. пер.> выбежала в сад и велела кучеру закрыть ворота. Во времена нехваток жителям Круасси незачем было знать, как снабжает свою метрессу председатель Конвента.
Сад заперли, провизию и вино выгрузили из кареты. Стол был накрыт в маленькой гостиной, за тарелками и стаканами Мари-Роза послала к соседу, мосье Паскье, который впоследствии стал префектом императорской полиции <Паскье. Мемуары: "В доме мадам Богарнэ, как нередко бывало в креольских домах, изобилие причудливо сочеталось с недостатком необходимого: птица, дичь, редкие фрукты громоздились на кухне (это во времена самых острых нехваток!), но в доме не хватало кухонной и столовой посуды".>.
К шести часам прибыла еще одна карета: приехали мадам Тальен и мадам Амлен, сладострастная креолка, походка которой околдовывала мужчин, и при ней два молодых красавца крепкого сложения, которых прекрасная Терезия возила с собой "на всякий случай".
Мари-Роза встретила их светскими выражениями преувеличенного восторга, которым с некоторым удивлением внимал кучер.
