
— Ваше беспокойство о Раджи достойно восхищения, леди Керквуд, — сказала Люси. — Но мне кажется, что он совсем не так глуп, чтобы провалиться в уборную. — Молчание в комнате стало еще более напряженным. Люси ухватилась рукой за край кафедры. — Однако, учитывая склонность Раджи убегать, ему было бы, возможно, безопаснее побыть во время собрания в кабинете миссис Харрис. — Она бросила на герцогиню умоляющий взгляд. — Вы согласны со мной, ваша светлость?
К счастью, герцогиня была достаточно проницательна, чтобы заметить испуг Люси, и достаточно добра, чтобы не подливать масла в огонь.
— Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, — любезно сказала она. — Я сама отнесу его туда. — Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.
— Ну а теперь, — сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, — продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.
Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.
— Сейчас для нас самое важное — склонить общественное мнение на нашу сторону. — Люси раздала присутствующим заранее подготовленные листочки бумаги. — Мы намерены собрать подписи под петицией, призывающей запретить выдачу ему лицензии, и просим вас в течение последующих нескольких дней заняться сбором подписей среди добропорядочных жителей Ричмонда. Их будет нетрудно убедить, что появление здесь увеселительного заведения может привести к катастрофе.
Леди Керквуд презрительно фыркнула:
— Не слишком ли вы драматизируете события, мисс Ситон? Увеселительный сад по крайней мере даст людям возможность чем-то заняться в этом скучном городе. Местный театр здесь представляет собой жалкое зрелище.
