Излишне вежливый тон заставил ее подумать, что он снова издевается. Она шагнула к стремянке, собираясь забраться на крышу.

— Расслабься, Гэмбрел. Я спускаюсь.

Через минуту Рэйф был рядом с ней.

— Тебе нужен пояс с инструментами и молоток.

— Я думала, буду просто подавать тебе разные штучки и держать, когда нужно.

— Какие штучки, Кэсс? — Он вытащил пригоршню гвоздей из одного из карманов на поясе.

— Гвозди и все такое, — неуверенно проговорила она, переминаясь с ноги на ногу.

— Ты, смотрю, настоящий эксперт в инструментах. — Но в его тоне не было осуждения, лишь небольшая насмешка.

— Идешь по тонкому льду, Сантини, — предупредила она, подхватывая его игру.

— Я напуган, Гэмбрел. Весь дрожу. — Он вручил ей молоток. — Кругом!

Она выполнила приказ и оказалась в объятиях Рэйфа. Его тело излучало тепло и мускусный запах, пока он застегивал на ее талии пояс с инструментами. Если бы она отклонилась на дюйм назад, то прижалась бы к его груди. При мысли о его голой груди дрожь прошла по телу, и соблазн вступил в битву со здравым смыслом.

— Готово, — сказал он. Его голос был более глубоким и хриплым, чем обычно. Он отступил на шаг, положил руку ей на плечо и повернул лицом к себе.

— Спасибо, — прошептала она пересохшими губами. Тяжесть на поясе была непривычной и немного странной.

Кэсс вставила молоток в одну из петель. Рэйф дал ей скребок и еще несколько предметов непонятного назначения.

— Распредели вес молотка и киянки.

Она разложила инструменты по карманам и петлям. Да, сейчас все под рукой.

— У тебя надежная обувь?

— Думаю, да.

Он опустился перед ней на колени.

— Дай-ка посмотрю подошвы.

Его дыхание коснулось ее бедра, и она вздрогнула. Он так близко. Пальцы Кэсс заныли от искушения зарыться в его густые черные волосы.

Кэсс качнулась, и ее нога коснулась его щеки. Как приятно почувствовать его щетину на своей гладкой коже! Она в смущении отклонилась от него. Он, наверное, считает ее изголодавшейся вдовушкой.



27 из 126