- Да, я не совсем уцелел, - с мрачной усмешкой подтвердил Джаред.

Ничего удивительного не было в том, что его внешность вызывала беспокойство. И дело вовсе не в повязке, заставлявшей чувствовать неловкость. Даже в прежние времена, при более благоприятных обстоятельствах, когда волосы были соответствующим образом уложены, а костюм модным, его ближайшие родственники часто отмечали, что он походит на пирата.

Мысленно подводя итоги всего пережитого, Джаред мог уверенно сказать о себе, что является настоящим бизнесменом. Он отнюдь не был ярким, увлекающимся человеком с горячей кровью, в котором отец его мог бы видеть продолжателя семейных традиций.

Вингфилд в первое время тоже относился к нему настороженно. Джаред понимал: лишь благодаря его достойным манерам и образованной речи старик убедился, что перед ним находится истинный джентльмен.

- Как случилось, что вы потеряли глаз, если только мой вопрос не покажется вам нескромным?

- Это длинная история, - ответил Джаред. - И в определенном смысле болезненная. Мне бы сейчас не хотелось ее рассказывать.

- Конечно, конечно. - Вингфилд густо залился румянцем. - Простите меня за дерзость.

- Не терзайте себя. Я привык к навязчивому любопытству.

- Должен заметить, я почувствую себя гораздо спокойнее, когда корабль утром отчалит. Зная, что вы находитесь на борту и будете сопровождать мои товары вплоть до Верхнего Тудвея, я буду уверен в их безопасности. Еще раз позвольте поблагодарить вас за то, что согласились помочь мне.

- Поскольку я сам возвращаюсь в Дорсет, весьма рад оказаться вам полезным.

- Не боюсь признаться, но ваше содействие сэкономит мне кучу наличных, - поведал Вингфилд. - Не придется обращаться, как обычно, к фирме в Веймаузе, чтобы они приняли груз и проследили за его доставкой Олимпии. На этот раз, к счастью, обойдется без уплаты за услуги, которые нынче весьма дороги.



6 из 323