
— Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? — произнес Феликс Хэнсон со смехом. — Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справится с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.
Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого графиня и ее кавалер не знают, как избавиться.
— Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, — произнесла вдовствующая графиня весьма холодно.
Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.
— Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мной довольны.
— Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, — сурово сказала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.
— Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, — сказала девушка.
— Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется сделать.
— Благодарю вас, мадам.
Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но, очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.
Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.
Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее пальчики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она услышала его явственный шепот:
— Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.
Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из дверей салона, смущенная, с пылающими щеками.
Глава 2
— Вот это и есть комната королевы, — объявила миссис Кингстон, и Алинда ахнула от восторга.
В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цветов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоченых колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уникальной.
